说到中国地名的英文名称,对于中国人来说,那可谓是单词中最好记住的了,因为大部分都是汉语拼音,比如说“深圳 Shenzhen、广州 Guangzhou”,但对于爱学习、爱探讨的同学来说,总能在这些拼音地名表达中找出问题来,这不,疑惑又来了:“山西”和“陕西”拼音都是Shanxi,英文名是一样的吗?如果不是,那该如何区分呢?
原来是这样的:
“山西”就是它的汉语拼音Shanxi,
“陕西”有两个a,是Shaanxi。
有资料详细介绍这两个省份,如下图:
为什么陕西(Shaanxi)就要多出一个a呢?原来是这样的:
1、Shaanxi是 陕西国语罗马字的写法,而Shanxi则是山西;
2、不双写 n ,是因为Shannxi音同善溪;(不懂为啥的看第三条)
3、关于韵母 an 的国语罗马字的四声标法,依次为 an(一声)、arn(二声)、aan(三声)、ann(四声)。
所以说,从音律角度来说,双写a更符合我们的发音,怎么样,是不是觉得长知识了呢?同时大家还需要注意的是,除陕西以外,中国还有其他4个省级行政区不能用汉语拼音表示,现将这4个省级行政区排列如下(按首字母顺序):
香港:Hong Kong
内蒙古:Inner Mongolia
澳门:Macao
西藏:Tibet
最后还有一点需要提醒大家的是,这些地方名使用时,首字母一定要大写,有些忘记大写了,意思可就不一样了,比如说“Shanghai”如果写成了“shanghai”,那意思就不一样了。
shanghai是由上海引申出来的词,是一个动词。看牛津词典中,shanghai 的解释是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。
这个意思是怎么来的呢?话说上海作为著名的港口城市,早些年从欧洲来这里做生意的人很多,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗到船上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied(我们被骗了)!所以“shanghai”的意思是“诓骗; 强迫”。
怎么样?今天的内容你都了解了吗?大家可以作为英语小常识有兴趣的了解一些。如果你觉得今天的内容对你有用,那一定记得给大白点个赞哦~