七夕诗(七夕古诗的注释和译文)

七夕诗(20 首七夕情诗)

七夕是最具浪漫色彩的传统节日

相传七月初七织女牛郎鹊桥相会

相恋的人渴望见面,单身的人心怀期许

在这个美好日子里

一起来读20首经典爱情诗

度过浪漫的一天!

行行重行行

——《古诗十九首》

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

James McNeill Whistler | Study for Mouth of the River

离 思

元 稹

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

Henri Rousseau | Woman in Red in the Forest

题都城南庄

崔 护

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Pablo Picasso | A dream

锦 瑟

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

Joaquín Sorolla | Pulling the Boat

雨霖铃·寒蝉凄切

柳 永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

Amedeo Modigliani | Jeanne Hebuterne in Red Shawl

临江仙·梦后楼台高锁

晏几道

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。

记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。

Friedensreich Hundertwasser | 660 Shadow of the Stars

鹊桥仙·纤云弄巧

秦 观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

August Macke | Sailing boat on the Tegernsee

卜算子·我住长江头

李之仪

我住长江头,君住长江尾。

日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休,此恨何时已。

只愿君心似我心,定不负相思意。

Vincent van Gogh | Two Lovers, Arles (Fragment)

摸鱼儿·雁丘词

元好问

问世间,情为何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

Terry Frost | Love Tree

山花子·风絮飘残已化萍

纳兰性德

风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦。珍重别拈香一瓣,记前生。

人到情多情转薄,而今真个悔多情。又到断肠回首处,泪偷零。

Florine Stettheimer | Picnic at Bedford Hills

啊,你经过爱情的道路

【意大利】但丁

啊,你经过爱情的道路,

一面等待,一面想看清楚

谁的痛苦会像我的那样严重;

我求你只听听我的倾诉,

然后再行考虑

种种痛苦是否都往我身上集中。

我的幸福不多,爱情于我无补,

但爱情有其崇高之处,

使我的生活既甜蜜,又轻松,

因为我常听得背后有人把话儿吐:

“上帝啊,你有什么高贵之处

使人们的心儿如此秀美玲珑?”

出自爱情金库的所有英勇行为,

在我身上已完全消失,

我真是可怜已极,

因而一句话也说不出嘴。

我很想仿效那些人儿

为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷

而我,表面上喜喜欢欢,

内心却是痛苦与哭泣。

有时候,仅仅是一首诗,

我们就能找回对世界的初恋。

Grigor Khanjyan | Bread, love and dream

发 现

穆旦

在你走过和我们相爱以前,

我不过是水,和水一样无形的沙粒,

你拥抱我才突然凝结成为肉体;

流着春天的浆液或擦过冬天的冰霜,

这新奇而紧密的时间和空间;

在你的肌肉和荒年歌唱我以前,

我不过是没有翅膀的喑哑的字句,

从没有张开它腋下的狂风,

当你以全身的笑声摇醒我的睡眠,

使我奇异的充满又迅速关闭;

你把我轻轻打开,一如春天

一瓣又一瓣的打开花朵,

你把我打开像幽暗的甬道

直达死的面前:在虚伪的日子下面

解开那被一切纠缠着的生命的根;

你向我走进,从你的太阳的升起

翻过天空直到我日落的波涛,

你走进而燃起一座灿烂的王宫:

由于你的大胆,就是你最遥远的边界:

我的皮肤也献出了心跳的虔诚。

1947年10月

George Stefanescu | Love’s Sadness

致芳妮

【英国】济慈

我恳求你疼我,爱我!是的,爱!

仁慈的爱,决不卖弄,挑逗,

专一地,毫不游移的,坦诚的爱,

没有任何伪装,透明,纯洁无垢!

啊!但愿你整个属于我,整个!

形体,美质,爱的细微的情趣,

你的手,你的吻,你那迷人的秋波,

温暖,莹白,令人销魂的胸脯——

身体,灵魂,为了疼我,全给我,

不保留一丝一毫,否则,我就死,

或者,做你的可怜的奴隶而活着,

茫然忧伤,愁云里,忘却,丢失

生活的目标,我的精神味觉

变麻木,雄心壮志也从此冷却!

John William Godward | He Loves Me, He Loves Me Not

何人斯

张枣

究竟那是什么人?在外面的声音

只可能在外面。你的心地幽深莫测

青苔的井边有棵铁树,进了门

为何你不来找我,只是溜向

悬满干鱼的木梁下,我们曾经

一同结网,你钟爱过跟水波说话的我

你此刻追踪的是什么?

为何对我如此暴虐

我们有时也背靠着背,韶华流水

我抚平你额上的皱纹,手掌因编织

而温暖;你和我本来是一件东西

享受另一件东西;纸窗、星宿和锅

谁使眼睛昏花

一片雪花转成两片雪花

鲜鱼开了膛,血腥淋漓;你进门

为何不来问寒问暖

冷冰冰地溜动,门外的山丘缄默

这是我钟情的第十个月

我的光阴嫁给了一个影子

我咬一口自己摘来的鲜桃,让你

清洁的牙齿也尝一口,甜润的

让你也全身膨胀如感激

为何只有你说话的声音

不见你遗留的晚餐皮果

空空的外衣留着灰垢

不见你的脸,香烟袅袅上升——

你没有脸对人,对我?

究竟那是什么人?一切变迁

皆从手指开始。伐木丁丁,想起

你的那些姿势,一个风暴便灌满了楼阁

疾风紧张而突兀

不在北边也不在南边

我们的甬道冷得酸心刺骨

你要是正缓缓向前行进

马匹悠懒,六根辔绳积满阴天

你要是正匆匆向前行进

马匹婉转,长鞭飞扬

二月开白花,你逃也逃不脱,你在哪儿

休息

哪儿就被我守望着。你若告诉我

你的双臂怎样垂落,我就会告诉你

你将怎样再一次招手;你若告诉我

你看见什么东西正在消逝

我就会告诉你,你是哪一个

Eugene de Blaas | The Love Letter

我是怎样地爱你

【英国】勃郎宁夫人

我是怎样地爱你,

诉不尽万语千言:

我爱你的程度,

是那样地高深和广远。

恰似我的灵魂

曾飞到了九天与黄泉,

去探索人生的奥妙

和神灵的恩典。

无论是白昼还是夜晚,

我爱你不息,

像我每日必需的摄生食物

不能间断。

我纯洁地爱你,

不为奉承吹捧迷惑,

我勇敢地爱你,

如同为正义而奋争!

爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,

爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。

要是没有你,

我的心就失去了圣贤,

要是没有你,

我的心就失去了激情。

假如上帝愿意,

请为我作主和见证:

在我死后,

我必将爱你更深,更深!

Edvard Munch | Summer Night at Aasgaardstrand

良 宵

昌耀

放逐的诗人啊

这良宵是属于你的吗?

这新嫁忍受的柔情蜜意的夜是属于你的吗?

不,今夜没有月光,没有花朵,也没有天鹅,

我的手指染着细雨和青草气息,

但即使是这样的雨夜也完全是属于你的吗?

是的,全部属于我。

但不要以为我的爱情已生满菌斑,

我从空气摄取养料,经由阳光提取钙质,

我的须髭如同箭毛,

而我的爱情却如夜色一样羞涩。

啊,你自夜中与我对语的朋友

请递给我十指纤纤的你的素手。

Amedeo Modigliani | A girl in yellow dress

我曾经爱过你

【俄罗斯】普希金

我爱过你;爱情,或许还没有

在我的心底完全熄灭。

但我已不愿再让它打扰你,

不愿再引起你丝毫悲切。

我曾默默地、无望地爱过你,

折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。

我是那么真诚那么温柔地爱过你,

愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。

Erte | Love

冯至

我的寂寞是一条长蛇,

静静地没有言语。

你万一梦到它时,

千万啊,不要悚惧!

它是我忠诚的侣伴,

心里害着热烈的乡思:

它想那茂密的草原——

你头上的、浓郁的乌丝。

它月影一般的轻轻地

从你那儿轻轻走过;

它把你的梦境衔了来

像一只绯红的花朵。

Florine Stettheimer |Love Flight of a Pink Candy Heart

花 冠

策兰

秋天从我手上吃树叶:我们是朋友。

我们从果核里剥出时间教它走路:

时间跑回壳里。

镜中是礼拜日,

梦中入梦人,

嘴巴可要吐真言。

我的眼睛落在爱人的性上:

我们互相望着,

我们叙说黑暗的事,

我们相爱如罂粟和记忆,

我们睡了像酒在螺壳里,

像海,在月亮的血色光芒里。

我们相拥在窗前,他们从街上看我们:

是让人知道的时候了!

是时候了,石头要开花了,

心儿跳得不宁了。

是时间成为时间的时候了。

是时候了。

孟明 译

Maria Primachenko | My dear has fallen in love with brigadier

爱情故事

海 子

两个陌生人

朝你的城市走来

今天夜晚

语言秘密前进

直到完全沉默

完全沉默的是土地

传出民歌沥沥

淋湿了

此心长得郁郁葱葱

两个猎人

向这座城市走来

向王后走来

身后哒姆哒姆

迎亲的鼓

代表无数的栖息与抚摸

两个陌生人

从不说话

向你的城市走来

是我的两只眼睛

(0)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 FB8260@QQ.COM 举报,一经查实,立刻删除。